Pasjuna Zotit Krisht |
Passione di Nostro Signore Gesu'
Cristo |
Jesus Christ's Passion
|
Arbereshe |
Italiano |
English |
Njė t' ėnjtėzin (e) mbrėma Krishti pir ne pėnxoj
m' i mbjodhi
Postolit
m' i vu e m' i
mbitoj
|
Di sera un giovedģ Cristo a noi pensņ
Gli Apostoli
riunģ
E tutti li
convocņ
|
On a Thursday night Christ thought of us
Got together the
Apostles
And invoked them
all
|
|
|
|
Me njė mėsall mė krah e njė vaxhill mė dor
m' i lajti
kėmbėt e dhe(u)t
m' i vu e m' i
shutoj
|
Sulle braccia un asciugatoio Ed un catino in mano
I piedi loro lavņ
E poi li asciugņ
|
With a towel on his arm And a basin on hand
He washed they
feet
And then dried
them
|
|
|
|
M' u ngre e predhikoj m' i puthi e m' i shtringoj
m' i vu e m' i
kungoj
tha: "Gjith
ju kinmja bes
(e) se ti Pjetir
ka t' igarish
e njetir ka t' im
shes"
|
Si alzņ e predicņ Li strinse e li baciņ
Poi li comunicņ.
" Credetemi
voi tutti,
Pietro mi
rinnegherai
un altro mi
venderą".
|
He got up and prayed Hugged, kissed
Them and said:
Believe me you all
Peter will deny me
And another will
betray me.
|
|
|
|
Kur ishė ndė njė mbrėma Krishti vata tek joma
tha: "Mom ti
ki paēenx
e uratin om si bir
edhe ti mua om
liēenx
se u veta tė
patiram"
|
In quella sera stessa Dalla madre si recņ:
Fatti coraggio o
Mamma!
A tuo figlio dą
benedizione
Ed anche il
consenso,
mi avvio alla
Passione.
|
In the same night At his mother He stopped
by.
Be brave oh!
mother,
Bless and approve
of your son
I am going to the
Passion.
|
|
|
|
A joma e bekoj e mbjatu u nis e vej
ndė kopshtit
arrivoj
e neva na sallvoj
|
La madre lo benedisse Da lei subito partģ
Nel giardino
arrivņ
a noi ci
salvo
|
The mother blessed him and departed from Her
in the garden he
arrived
and saved us all
|
|
|
|
Tek ish' e bon racjunat (e) Xhesu mbi tė part
t' na nxir ka
tandacjuna
Krishti dirsijti
gjak
|
Nel rivolgere le preghiere chiese per prima
Che fosse
allontanata la tentazione
E per essa sudņ
sangue.
|
In addressing His prayers He asked at first
keep away the
temptations
Christ sweated
blood
|
|
|
|
E mbiatu ra pėrmis ndė gjakut u mbrushunar
gjith vejin ata
ndė pist
e neva na librar
|
Il permesso arrivņ S'immerse nel suo sangue
I malvagi scesero
all'inferno
Noi tutti liberņ
|
The permit has arrived He submerged into his own
blood
The malicious down
to hell.
All of us he
freed.
|
|
|
|
M' i ngrojti ata si e mė thėrriti: "Oj
Tat
pir mua ki lipisi
t' a qellinj kit
kulat"
|
Gli occhi sollevņ Gridando forte: " O
Padre!
Di me abbi pietą
Ch'io porti questo
peso".
|
He raised his eyes screaming aloud: Oh Father
please have mercy
of me
I'll keep this
burden
|
|
|
|
I Jati ja dirgoj me nj' Ėngjull ē' u
kallar
Pasjunin ja
buthtoj
e Krishti ja
braēoj
|
Il Padre a lui inviņ Un angelo dal cielo,
La Passione gli
mostrņ.
Il Cristo
l'abbracciņ
|
The Father send him an Angel from the sky
The Passion was
shown.
Christ hugged him.
|
|
|
|
Kristi si gjegj rrėmur ngė mėnd zėnaj rrėēet
vjen Judha
tradhitur
me gjith ata
suldet
|
Sentģ Cristo un rumore E non prendeva requie
Viene Giuda il
traditore
Con tutte le altre
guardie.
|
Christ heard a sound and couldn't repose
Judas the betrayer
has arrived
with so many other
guards
|
|
|
|
M' u ngre me gjith pen m' i tha Judhivat:
"Ēė duni?
Ndė duni
Naxarenin
ju zėnija se
njo"
|
Afflitto egli si alzņ Dicendo poi ai Giudei:
"Chi Cercate?
Volete il
Nazareno?
"Eccomi
prendetemi",
|
Depressed he got up asking the Jews: whom are
you searching for?
You want the
Nazarene?
here I am, take me
|
|
|
|
M' a puthi ai Judh Judhit pir leshi a zun
ndė mest asaj udh
m' a lidhtin e m'
a shllun
|
Giuda lo baciņ per i capelli lo
trascinarono
In mezzo alla
strada
Legandolo la
gettarono
|
Judas kissed him, By the hair He was dragged
in the middle of
the street
They drew him tied
up
|
|
|
|
Krishti si qėngj mė rri e pjot me umultat
kush mo tė mond i
bij
Kristit pa pjetat
|
Come un agnello stette Ricco di comprensione
Tanti lo
percuotevano
Senza compassione.
|
Like a lamb he remained rich of comprehension
many persecuted
him
with no compassion
|
|
|
|
A zun e m' a xarristin tirkuzt mo ja shtringun
pirpara tek Rre
Ana
me Krishtit
arrivun
|
Cosģ lo trascinarono Stringendo assai le corde
Davanti al falso
Ana
Con Cristo
arrivarono
|
They kept dragging him with a very tighten rope
in front the false
Annas
with Christ they
arrived
|
|
|
|
Rre Ana zu e pinaj: "Ēė lexhė
predhikoj?"
Tė rremat mo ja
rrėfinaj
tha: "Ki nani
mallkoj"
|
Il falso Ana chiese: "Che leggi ha
predicato?"
falsitą gli
raccontavano
"Costui ci ha
bestemmiato!"
|
The false Annas asked: What laws did he preach?
false one they
told him
This man cursed
us.
|
|
|
|
Krishtit ju hap gola m' i tha. "Kjo osht
virtet"
pirpara gjith ja
foltin
m' ja kalltin njė
shkafet
|
Gridando forte Cristo: "Questa č la
veritą!"
tutti lo
contrastarono
uno schiaffo poi
gli diedero
|
Screaming aloud Christ this is the plain true
all of them
opposed him
and slapped him
around
|
|
|
|
E se sa pen mė shkoj ndė faqat Zoti Krisht
nxinjalli m' i
qindroj
dora me gjith
gjisht
|
Quante pene sopportņ Sul volto il Signore
Un segno riportņ
La mano con le
dita
|
Many punishment he suffered Our God in the face
a scar got bruised
The hand with all
fingers
|
|
|
|
Ai Mallku qe ē' i ra e faqėzin ja pjasi
m' a nistin pa e
pa
m' a qelltin tek
Kajfasi.
|
Malco lo schiaffeggiņ Il suo volto sfigurņ
Di nuovo lo
trascinarono
Da Caifa lo
presentarono.
|
Malco slapped him His face became disfigured
They dragged him
again
To Caiaphas they
took him.
|
|
|
|
Kajfasi rrispėndoj tha: "Kuj biri je?
Je i biri t' In
Zoti?"
E Krishti i tha:
"Ti a the"
|
Caifa lo interrogņ: Di chi tu figlio sei?
"Sei Figlio
dell'Altissimo?"
"L'hai
detto" Egli rispose.
|
Caiaphas questioned him: who's son are you?
the son of the
Highest?
you said it, he
replied.
|
|
|
|
Judhit mė thėrrisin forrt Kajfasi rrispėndoj:
"Dumi t' i
jami mort
se ki nani
mallkoj"
|
Gridando forte i giudei Caifa li accontentņ:
" Vogliamo
dargli morte,
costui ci ha
bestemmiato"
|
Yelling hard the Jewish people Caiaphas satisfied them.
We want him
crucified
This men cursed
us.
|
|
|
|
Si qen pa pjetat m' a zun e m' a xarristin
tė tėr(e) atė
nat
e mosnjeri a
lipisi
|
Come cani senza pietą Cosģ lo trascinarono
Per una notte
intera
Nessun lo compatģ
|
Like a dog with no mercy they started to dragged him
All night long
no one had mercy
|
|
|
|
Tė vdisė ishė gati e mė pen(e) m' i dhan
m' a ngjitėtin
tek Pillati
t' ja bonaj at
kundan
|
Era ormai allo stremo Ed altre pene gli diedero
Da Pilato lo
salirono
Per l'ultima
sentenza
|
He was by now at the limit Other punishments he
received.
To Pilate he was
taken
for the final
sentence
|
|
|
|
Pillati u vu e pinaj tha: "ki ėshtė
nuxend
kat Rrodhi a
dirgonj
se ashtu a bėnj
kutjend
|
Pilato indagņ Poi disse: "E'
innocente
Da Erode
portatelo,
cosģ sarą
contento".
|
Pilate investigated then he said :He is not
guilty
take him to
Herode,
so he can be happy
|
|
|
|
Ai Rrodhi pa trł m' ja qepu njė tė veshur
tė bardh(e) ngrah
ja vu
m' a zu ture
pirqeshur
|
Erode l'insensato Una veste gli cucģ
Di bianco lo
vestģ
Ridendo il
dissennato
|
Herode the foolish a linen cloth he had them
sew
all in white they
had him wrapped
laughphing the
furious
|
|
|
|
Pir paē(ė) m'a tratun e mė ja bėn pir shkat
j' u prur e ja
dirgoj
t' i jap re ai
Pillat
|
Come un pazzo lo trattarono Con offese lo coprirono
Voltandosi lo
rinviņ
Perché Pilato gli
riparlasse
|
They treat him like a Crazy they offended him all
around
Back to Pilate he
was returned
So he could be
reconsidered
by Pilate for
crucifixion
|
|
|
|
"Ndė duni tė sfugarni! se ashtuni ju thom u
ecni a
sfraxhillarni
e pra sillnia
kėtu"
|
"Se volete voi sfogarvi Ed anch'io cosģ vi dico
Andate,
flagellatelo
E poi qui
portatelo"
|
If you wish to be satisfied me too will say to you
go ahead crucify
him,
and than bring him
back to me
|
|
|
|
Judhit mė pėnxun than: "Ki do tė
lėshonj!
Bini pa lipisi
se i vdekur kat
qindronj"
|
I Giudei cosģ pensarono " Costui vuol
liberarlo"
senza pietą
colpitelo
tramortito egli
rimanga
|
The Jews thought about it, Pilate wants to free him.
with no Mercy whip
him up
Until gets knocked
out
|
|
|
|
Kurtili pjot me gjind m' u vun tre zet vet
gjasht mil e
gjasht qind
m' i ran ata
suldet
|
Il cortile era pien di gente Sessanta persone gli si
accanirono
Sei mila e sei
cento
Quei soldati lo
colpirono
|
The courtyard was full of people. by sixty people he was
jumped
sixtythousand and
sixhundrend
all those soldiers
they beat him
|
|
|
|
Kur mė se pan pak kurmin e Zotit Krisht
tė tėr ja bon
njė gjak
se i vata ēika
misht
|
Ancor poco era piagato Il corpo del Signore
Di sangue lo
coprirono
La carne sua
sfregiarono
|
After a while he was down flat The body of our God
of blood he was
covered
his flesh was torn
apart
|
|
|
|
Nd' a kini bes ju thomi tė veshurit ja nxurtin
ndė njė kullon
m' a lidhėtin
si njė i
turpėrur
|
Se fede avete, noi vi diciamo: le vesti gli tolsero
ad una colonna
legarono
d'ignominia lo
coprirono
|
If you have a little faith we say: They undressed him half
naked
and was tied to a
column
with shame they
insulted him
|
|
|
|
Ndė gjak u mbjua dheu njė kavallir e pa
tirkuzin mė ja
preu
e Krishti mė
trull mė ra
|
Di sangue si empģ la terra Lo vide un cavaliere
I lacci gli
tagliņ
Cristo per terra
crollņ
|
The ground was covered with blood. a knight saw him
his rope he cut
loose,
Christ fell down
to the ground
|
|
|
|
S' kishe mė fuqi tė ngrėhaj me ata pen
m' a ngrojtin di
Judhi
m' a nisnjin e mė
ven
|
Non aveva pił la forza Per alzare gli occhi suoi
Due giudei lo
rialzarono
E con lui si
avviarono
|
He had no more strength not even to raise his eyes
Two Jews got him
up
and with him they
departed
|
|
|
|
Ket njė skallun a ultin m' ja shpjekshtin njė
kuror
ndė kriat forrt
ja ngultin
e njė kallmin mė
dor
|
Ponendolo su un gradino una corona forgiarono
il capo forte
cinsero
una canna nella
mano
|
They put him on a stoop a crown of thorns for him
they made
It scratched hard
his fore head
with a stick in
his hand
|
|
|
|
U pruar e ja buthtoj tha: "Ki s' dukat
njari
ju mo ka ēė duni
lenia tė vdes mė
shpi"
|
Rivoltosi lo mostrņ: " Costui non č pił
uomo!
Che cosa voi
volete
Che muoia a casa
sua!"
|
Turning him around for all to see he isn't a man anymore
what you want me
to do
let him go home to
die
|
|
|
|
E forrt thrrisin armiqt se ti ēė rri e xhirar
dumi t' a shomi
nd' kriqat
po jet e kundanar
|
Gridavan forte i nemici: " Tu cosa mai combini!
in croce vogliamo
vederlo
che aspetti a
condannarlo"
|
Screaming loud the Jews yelled but what are you doing?
we want him
crucified
what are you
waiting for?
|
|
|
|
Na Ēezarit ja thomi se ti me to mė mban
ndė kriqat dum'
t' a shomi
Pillati durt m' i
lan
|
"Informeremo Cesare: Dalla sua parte stai
Vogliam vederlo in
croce"
Si lava Pilato le
mani
|
We will tell Caesar that you are on his side
we want him
crucified
Pilate washed his
hands
|
|
|
|
"E s' dua u tė qanj" m' u prur ka armiqt
Krishtin a
kundanartin
tė verė tė vdes
ndė kriq
|
"Non voglio io piangerlo Rivolgendosi ai
nemici", egli disse.
Cristo fu
condannato
Di morire
inchiodato
|
I don't cry for him turning to the Jews
Christ is
condemned
to die crucified
|
|
|
|
Kur Shėn Mėria a xu se i biri u kundanar
ndė mest asaj udh
mė vritaj tura
qar
|
Quando Maria seppe Del figlio condannato
Per via gemeva
con pianto
disperato
|
When Maria found out of her sons sentence
in the street she
sobbed hard
with a desperate
cry
|
|
|
|
M' i ngrojti ata si e t' birin mo e pa
mbjatu m' i ra
zalia
e si a vdekur ra
|
Alzando gli occhi vide il figlio suo diletto
svenendo di dolore
cadde tramortita
|
Raising her eyes she saw her beloved son
fainting in pain
fall down knocked
out
|
|
|
|
Judhit m' u rrikirjartin njė kriqa mė ja bon
di trav(e) ja
armartin
e Krishtit ngrah
ja vun
|
I giudei gioirono Una croce fecero
Due travi
incrociarono
Sulle spalle
gliela posero
|
All the Jews enjoyed the cross they built
two beams they
crossed
on his shoulder he
carried
|
|
|
|
M' a zun e m' a xarristin m' a ngjit' tin mont
Kallvar
ndė kriqat a
ngjuvartin
e kurmi ju skazar
|
Lo presero e trascinarono Salirono sul Monte Calvario
In croce lo
inchiodarono
E il suo corpo
martoriarono
|
They took him and they dragged him and went up to mount
Calvary
He was nailed to
the cross
and his body
torture started
|
|
|
|
Me di llatrun pir an ēė kur a vun ndė kriq
Krishti mė fjit
me ta
ēė lehjin si
armiq
|
Con due ladroni ai lati Da quando in croce lo
misero
Con loro egli
parlava
come cani
latravano
|
With two thieves at his sides at the time of crucifixion
with them began to
speak
like dogs they
were barking
|
|
|
|
Ecni ture pėnxur se sa pen mė pat
se ng ka (e) tė
furrnur
nd' a thofsh njera
manat
|
Andate meditando Quante pene patģ
E non hanno da
finire
Raccontandole per
un dģ
|
Go ahead and preach the truth He have suffered, many
punishments
They will never
end
If we said them,
from today until tomorrow
|
|
|
|
E se sa pen shkoj pir ne nd' at kriq
ngapdhi tri or
mėnoj
e Zoti Krisht mė
vdiq
|
Quante pene patģ Per noi sulla croce
Tre ore durarono
E Cristo poi morģ
|
A lot of pain he received for us at the cross
In three long
hours
Christ have
expired
|
|
|
|
Ka kriqa ata a nxurtin e Shėn mėris ja dhan
ndir gjunjėt e s'
Jėms ja vun
e ajo zu fill e
qan
|
Dalla croce lo tolsero Alla Madre lo diedero
Sulle sue
ginocchia lo posero
Raccontando essa
del Figlio pianse
|
From the cross they took him down to his mother he was given
At her knee they
laid him down.
For her son she
had to cry.
|
 |
|
 |